Jiný

Avatar Blu-ray a vynucené titulky

Jeskynní muž

Původní plakát
12. února 2007
Neander Valley, Německo; kousek za Düsseldorfem
  • 27. dubna 2010
OK, problém je samozřejmě získat vynucené titulky Avatar na Blu-ray. Není snadné to udělat; v balíčku však bylo i DVD s filmem. Chápu to tak, že je mnohem jednodušší extrahovat titulky z DVD než z Blu-ray? Pokud ano, zdá se, že by bylo možné získat titulky z DVD, poté je importovat do ruční brzdy a použít pro vynucené titulky? Má s tím někdo zkušenosti a pokud ano, jak by se to dělalo?

TETA! D

dynaflash

27. března 2003


  • 27. dubna 2010
Cave Man řekl: Chápu to tak, že je mnohem jednodušší extrahovat titulky z DVD než z Blu-ray?
Tím si nejsem tak jistý. Extrahování dvd subs řekněme .srt vyžaduje nástroje ocr. lze to udělat, ale není to snadné. Možná zkuste najít soubor .srt pro Avatar english vynucený na opensubititles.org a použijte funkci importu srt od hb.

Také je pravděpodobně nejlepší vzít si hb večer (dnes je velmi stabilní), protože kód titulků je o něco lepší než 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

15. července 2009
  • 29. dubna 2010
Trochu mě znepokojuje, když je CaveMan, muž, na kterého vždy hledám odpovědi, v šoku.

Nyní pracuji na stejném problému.

Jeskynní muž

Původní plakát
12. února 2007
Neander Valley, Německo; kousek za Düsseldorfem
  • 29. dubna 2010
Jo, o titulcích nic nevím. Obvykle si věci vymyslím tak, jak potřebuji, a dosud jsem nepotřeboval měkké titulky z disku Blu-ray. Předpokládám, že řešení budou přicházet! B

BigAudio

15. července 2009
  • 29. dubna 2010
Dívám se teď na titulky pomocí DVDSubEdit (na straně Windows) a vypadá to, že Navi je skutečně vypálená do filmu.. v titulcích je napsáno (mluví Na'vi).. Takže... jo. Nemyslím si, že to bude fungovat extrahovat je ze standardního DVD NA

astrorider

na
25. září 2008
  • 29. dubna 2010
Cave Man řekl: Dobře, problém je samozřejmě získat vynucené titulky Avatar na Blu-ray. Není snadné to udělat; v balíčku však bylo i DVD s filmem. Chápu to tak, že je mnohem jednodušší extrahovat titulky z DVD než z Blu-ray? Pokud ano, zdá se, že by bylo možné získat titulky z DVD, poté je importovat do ruční brzdy a použít pro vynucené titulky? Má s tím někdo zkušenosti a pokud ano, jak by se to dělalo?

TETA!

Vždy můžete použít mkvtoolnix a přidat subs z nějakého místa, jako je subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

sedlo

4. prosince 2008
  • 30. dubna 2010
Použil jsem Clown BD, abych dostal vynucené titulky z Avatar Blu Ray - fungovalo to jako vždy s vynucenými titulky. Není problém, že tento program je pouze Windows, protože pro spuštění AnyDVD stejně musím mít VM spuštěný.

Myslím, že je to skvělý program s přibaleným TSMuxerem a eac3to, protože dělá veškerou extrakci, konverzi jakéhokoli DTS na AC3 a pak to všechno najednou zabalí do m2ts. Pusťte to do HandBrake a vyskočí můj soubor kompatibilní s Apple TV. Titulky přidávám poté pomocí Sublera. THE

paní

29. ledna 2008
  • 1. května 2010
Tohle jsem udělal. Roztrhl jsem blu-ray film na můj pevný disk. Pak jsem hledal a našel správné titulky (srt soubor). Potom jsem použil subler k vložení titulků. Použil jsem subler, protože jsem již film zakódoval ruční brzdou a nechtěl jsem znovu kódovat pouze pro titulky. Fungovalo to perfektně. Sledoval jsem to včera večer. Opravdu se mi to líbilo. Nejlepší nákup na blu-ray, který jsem za poslední dobu udělal.

Ta pomoc? B

BigAudio

15. července 2009
  • 1. května 2010
OK. Doposud jsem dostal vynucené titulky z avataru BD pomocí klauna BD, teď to jen potřebuji dostat do formátu, který se líbí podřadnějším. Zřejmě se to nelíbí .sup B

BigAudio

15. července 2009
  • 2. května 2010
OK. Myslím, že tohle mám vymyšlené. Můžete extrahovat vynucené titulky z avataru BR, ale je to vlastně jedno, kvůli fontu. Všechny programy s titulky, které jsem zkoušel, je nedokázaly OCR. Takže, když jsem se koukal, našel jsem na videohelp.com uživatel AlphaDeltaVIII nahrál čistý soubor SRT s normálním písmem. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Stáhněte si jeho SRT a poté otevřete soubor m4v v subleru a přidejte stopu titulků. Jakmile jej uložíte, znovu jej přidejte do itunes. a znovu synchronizujte Apple TV. Taky jsem to asi řešil před 3 dny, ale nevěděl jsem to, zapomněl jsem si zapnout titulky a skryté titulky na Apple TV. (v nastavení zvuku/videa) OOPS!

Doufám, že to pomůže! B

sedlo

4. prosince 2008
  • 3. května 2010
BigAudio řekl: Dobře. Myslím, že tohle mám vymyšlené. Můžete extrahovat vynucené titulky z avataru BR, ale je to vlastně jedno, kvůli fontu. Všechny programy s titulky, které jsem zkoušel, je nedokázaly OCR. Takže, když jsem se koukal, našel jsem na videohelp.com uživatel AlphaDeltaVIII nahrál čistý soubor SRT s normálním písmem. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Ano, SubRip je stejný program, který používám ke zpracování extrahovaných vynucených titulků ClownBD, stejně jako AlphaDeltaVIII zmiňuje v tomto vláknu. Vzhledem k povaze fontů použitých v těchto titulcích (nepochybně v souladu s tématem filmu) SubRip žádné z nich neoCR, takže jsem je upravil ručně. Trvalo to asi 20 minut. Když je uložíte, vydá je do formátu, který Subler akceptuje.

Mohli jste je najít hledáním, ale podle mých zkušeností v době, kdy jste našli dobrý, který není synchronizovaný, můžete je také udělat sami, pokud máte soubor.
Na zdraví

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 3. května 2010
BigAudio řekl: Dobře. Myslím, že tohle mám vymyšlené. Můžete extrahovat vynucené titulky z avataru BR, ale je to vlastně jedno, kvůli fontu. Všechny programy s titulky, které jsem zkoušel, je nedokázaly OCR. Takže, když jsem se koukal, našel jsem na videohelp.com uživatel AlphaDeltaVIII nahrál čistý soubor SRT s normálním písmem. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Stáhněte si jeho SRT a poté otevřete soubor m4v v subleru a přidejte stopu titulků. Jakmile jej uložíte, znovu jej přidejte do itunes. a znovu synchronizujte Apple TV. Taky jsem to asi řešil před 3 dny, ale nevěděl jsem to, zapomněl jsem si zapnout titulky a skryté titulky na Apple TV. (v nastavení zvuku/videa) OOPS!

Doufám, že to pomůže!

Právě jsem vyzkoušel ty srt's v ruční brzdě a po srovnání s Blu-ray je načasování všude, některé jsou příliš brzy a některé jsou příliš pozdě nebo zůstávají příliš dlouho.

Přál jsem si, aby Handbrake mohl importovat a vypálit v sup's, pak bychom získali správné písmo a umístění. Dokonce jsem zkoušel převést Sup z Blu-ray na VOB titulky pomocí BDSup2Sub, pak je remuxovat zpět do mkv a zjistit, jestli Handbrake přečte VOB titulky, obávám se, že nemám štěstí, zdá se, že HB neumí číst VOBsubs z a mkv. D

dynaflash

27. března 2003
  • 3. května 2010
roidy řekl: Obávám se, že nemám štěstí, zdá se, že HB neumí číst VOBsubs z mkv.
Opravit. B

BigAudio

15. července 2009
  • 3. května 2010
bucksaddle řekl: Ano, SubRip je stejný program, který používám ke zpracování extrahovaných vynucených titulků ClownBD, stejně jako AlphaDeltaVIII zmiňuje v tomto vláknu. Vzhledem k povaze fontů použitých v těchto titulcích (nepochybně v souladu s tématem filmu) SubRip žádné z nich neoCR, takže jsem je upravil ručně. Trvalo to asi 20 minut. Když je uložíte, vydá je do formátu, který Subler akceptuje.

Mohli jste je najít hledáním, ale podle mých zkušeností v době, kdy jste našli dobrý, který není synchronizovaný, můžete je také udělat sami, pokud máte soubor.
Na zdraví


Další filmy, o kterých jsem věděl, že mají problémy s titulky, byly z roku 2012 a andělé a démoni. Použil jsem subrip na obou.. a OCR je skoro k ničemu. Použil jsem to k získání časových značek a všechny jsem je přepsal v jubleru. Pak do sublera a vypadá to dobře.

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 4. května 2010
Ještě by bylo fajn mít možnost vypálit titulky, nesnáším, jak se textové titulky na ATV zobrazují v šedém rámečku, je to trochu rušivé. M

Mike777

1. května 2010
  • 4. května 2010
Část prodejního stroje cameron.

1. vydání bez mimozemšťanů mluvících titulků
2. vydání s vypálenými titulky mluvícími mimozemšťany, ale bez nedoslýchavých
3. vydání bez mimozemšťanů mluvících titulků, ale ve 3D!
2. uvolněte celý film znovu, ale s jedním pixelem doleva (edice s levým pixelem).

Hádám, že části mluvící mimozemšťany mají titulky, ale musíte je zapnout. Zkontrolovali jste, zda mezi nedoslýchavé patří na'vi?

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 4. května 2010
Ano, části mluvící mimozemšťany mají titulky a jsou vynucené, takže je nemusíte zapínat. Toto vlákno je o tom, jak získat tyto sub z Blu-ray verze, protože je to mnohem těžší než získat je z DVD verze.

tbayrgové

5. července 2009
  • 4. května 2010
roidy řekl: Stále by bylo hezké mít možnost vypálit titulky, nesnáším způsob, jakým se textové titulky na ATV zobrazují v šedém rámečku, je to trochu rušivé.

Přesně moje pocity. A zvláště u filmů se značným množstvím titulků to téměř neguje výhodu sledování zdroje HD - téměř raději sledujte SD, takže se nemusím potýkat s rušivými titulky (ale to jsem samozřejmě jen já). T

tazhombre

24. listopadu 2008
  • 4. května 2010
Někdo někdy použil Submerge? http://www.bitfield.se/submerge/

Údajně vám umožňuje napevno zakódovat subdoty do filmu, čímž získáte správné písmo nebo jakékoli písmo/barvu, kterou chcete, bez otravného vedlejšího boxu AppleTV atd. Přemýšlel jsem o tom, ale zajímalo by mě, jestli s tím má někdo nějaké zkušenosti.

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 4. května 2010
No, není to pro mě dobré, protože jsem uživatel Windows, vím, že vím

Ale jak to vypadá, funguje to tak, že váš film překódujete pomocí pevných subs, což je špatné, protože váš soubor byl nyní zakódován dvakrát, což vás bude stát čas i kvalitu. V ideálním případě musí být subs vypáleny během počátečního kódování souboru, aby se zabránilo jakékoli ztrátě kvality.

randy98mtu

4. března 2009
  • 14. července 2010
Nejsem si jistý, jestli jste tenhle oříšek rozlouskli. Našel jsem řešení tady pomocí nástrojů Windows. Rozbijete BD pomocí ClownBD, opravíte subs pomocí BDsup2sub a poté remuxujete pomocí MKVMerge. Udělal jsem to dnes večer a funguje to skvěle. Subs jsou v mém 1080p MKV a cokoli, co z toho udělám.

Teď moje další komplikace, se kterou doufám v pomoc. Kromě PS3 nemám žádné BD. Takže používám PS3 k vytvoření ISO disku. Dešifrujte to pomocí AnyDVD HD a Virtual Clone Drive. Nyní to MakeMKV uvidí a bude fungovat jako obvykle. Problém s dalším krokem k získání vynucených subs je v tom, že ztratím značky kapitol, když načtu MKV do ClownBD (na rozdíl od skutečného disku) Zná někdo jiný nástroj, jak získat značky kapitol zpět, nebo se prostě musím vzdát svého značky kapitol ve prospěch titulků. Značky kapitol pro mě nejsou nic moc, jen by mě zajímalo, jestli mi něco nechybí. V ClownBD není žádná možnost ISO. Zkoušel jsem spustit Virtual Clone Drive a připojit ISO, ale ve Windows se nezobrazuje jako skutečný disk, takže jej stále nemohu otevřít pomocí ClownBD.

Děkuji a doufám, že toto vlákno pomůže někomu dalšímu získat jejich odběratele.

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 15. července 2010
Ano, přesně tuto metodu jsem nakonec použil a funguje skvěle. Pořád by bylo lepší, kdyby ruční brzda uměla číst sup z mkv.

Pokud jde o váš problém, připojte ISO a poté v ClownBD vyberte možnost BD/HD-DVD a nasměrujte ji do složky STREAM připojeného ISO, nejsem si jistý, proč nejprve převádíte ISO na mkv, protože je to tak skončí jako mkv, když to na konci remuxujete, tak proč to dělat dvakrát.

randy98mtu

4. března 2009
  • 15. července 2010
roidy řekl: Jo, to je přesně ta metoda, kterou jsem nakonec použil a funguje skvěle. Pořád by bylo lepší, kdyby ruční brzda uměla číst sup z mkv.

Pokud jde o váš problém, připojte ISO a poté v ClownBD vyberte možnost BD/HD-DVD a nasměrujte ji do složky STREAM připojeného ISO, nejsem si jistý, proč nejprve převádíte ISO na mkv, protože je to tak skončí jako mkv, když to na konci remuxujete, tak proč to dělat dvakrát.

V OS X jsem nenašel řešení, jak připojit ISO a dešifrovat ho. Takže používám Windows ve Fusion. Jednotku připojím pomocí Virtual Clone, ale pak jediný program, který to vidí, je MakeMKV, proto nejprve udělám MKV. Vím, že je to nadbytečné, ale zkoušel jsem všechno, co jsem věděl s ClownBD, a neviděl ISO nebo „virtuální“ disk. Dokonce jsem právě otevřel průzkumníka a klikl na jednotku E, která měla být mým „virtuálním“ diskem, a zobrazilo mi to chybovou zprávu. Hned po chybové zprávě spustím MakeMKV a uvidí 'disk.' Nevím, jak/proč MakeMKV vidí virtuální disk, ale vidí. A ani nic nevybírám. Připojím disk, AnyDVD udělá svou věc, otevřu MakeMKV a automaticky začne číst virtuální disk. Měl bych přestat být levný a jít si koupit vhodný BD pro použití s ​​OSX...

roidy

30. prosince 2008
Nottingham, Spojené království
  • 15. července 2010
Připojím disk, AnyDVD to udělá,

Možná tomu nerozumím správně, ale pokud AnyDVD umí a vidí a čte připojený disk, tak proč nepoužít AnyDVD k ripování celé struktury složek, jak je uvedeno v tutoriálu?

Pokud se tak nestane, pokud máte disk roztrhaný jako mkv, pak již ClownBD nepotřebujete. Můžete použít MKVToolnix k extrahování streamů, poté převést zvuk ručně pomocí eac3to a subs pomocí BDSup2Sub a poté to vše remuxovat pomocí MKVMerge.

Také jste si jisti, že kapitoly kazí ClownBD a ne MakeMKV?

Předpokládám, že nejjednodušší by bylo zapomenout na kapitoly během procesu převodu/kódování a poté je přidat zpět pomocí značkovacího programu, jako je verze MetaX pro Windows.

randy98mtu

4. března 2009
  • 15. července 2010
Cha! Jaký facepalm... Tak jsem se soustředil na to, jak to dělám, že mi uniklo, že používám AnyDVD, ale ne tak, jak říká průvodce. Používal jsem to na pozadí k dešifrování disku. Dnes večer zkusím ripovat iso pomocí AnyDVD a uvidím, jestli to funguje.

Dík! Proto jsem to zveřejnil na prvním místě.
  • 1
  • 2
  • 3
další

Jdi na stránku

Jítdalší Poslední